Already a member? Log in

Sign up with your...

or

Sign Up with your email address

Add Tags

Duplicate Tags

Rename Tags

Share It With Others!

Save Link

Sign in

Sign Up with your email address

Sign up

By clicking the button, you agree to the Terms & Conditions.

Forgot Password?

Please enter your username below and press the send button.
A password reset link will be sent to you.

If you are unable to access the email address originally associated with your Delicious account, we recommend creating a new account.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT

Links 1 through 10 of 849 Blanca H. Pardo's Bookmarks

La traducción de textos médicos conlleva un alto grado de complejidad,
fundamentalmente por el hecho de que su terminología debe cumplir con
unas convenciones previamente establecidas, siendo imposible, en este tipo
de traducción, la libre interpretación de su sentido. En este artículo se
pretende ofrecer un recorrido a través del proceso de traducción de un tipo
de textos que se incluyen en el campo de la traducción médica, intentando
visibilizar tanto las problemáticas como las limitaciones que un traductor
puede encontrar. Se trata de la traducción del español al inglés (inversa, por
tanto) de algunas guías docentes de la Facultad de Medicina de la
Universitat de València. La importancia de estos textos, teniendo en cuenta
su naturaleza, reside en su carácter informativo y descriptivo, por lo que su
traducción debe presentar una estructura y una terminología literalmente fiel
a la del texto origen, cumpliendo así el propósito de servir como guía de
estudio a los alumnos del Grado en Medicina. Teniendo en cuenta este factor
determinante, consideramos necesario un análisis exhaustivo para encontrar
una variedad de términos que constituyen un claro ejemplo de los problemas
que un traductor puede encontrarse a la hora de enfrentarse a la traducción
en este tipo de textos, como por ejemplo, la traducción de siglas o acrónimos,
patologías y partes anatómicas. Así, en este artículo, presentaremos algunos
casos en los que se pueden encontrar este tipo de problemas y analizaremos,
de forma más extensa, tanto el proceso búsqueda de información
bibliográfica como la documentación terminológica en fuentes de
información especializadas en medicina.

Share It With Others!

Los epónimos constituyen un recurso especialmente frecuente en la
designación de conceptos en el campo de la medicina y las ciencias afines.
Se trata de un fenómeno tan común como antiguo que, sin embargo, no goza
de popularidad, especialmente entre los profesionales de la traducción. La
actitud de rechazo frente al uso de epónimos se debe, principalmente, a su
falta de transparencia y de sistematicidad.

En este trabajo abordamos las principales características de los
epónimos y las dificultades más notables que supone su adecuada utilización.
Para ello, realizamos un análisis de un corpus de textos en francés y español
propios de un campo en el que su uso es especialmente recurrente: el ámbito
de las enfermedades raras. Pretendemos, de este modo, descifrar los
mecanismos utilizados para su creación en ambas lenguas y las estrategias
que debe seguir el traductor especializado para su correcto trasvase
lingüístico.

Share It With Others!

Guía de referencia para sistemas de alerta temprana de crecidas repentinas en inglés y español.

Share It With Others!

Share It With Others!

1997. Mayoral & Muñoz. Estrategias comunicativas en la traducción intercultural

Share It With Others!

Share It With Others!

Share It With Others!

Glosario en español de prevención del SIDA y otras enfermedades de salud sexual.
Fuentes: Organizaciones internacionales a nivel mundial (OMS) y nacionales.

Share It With Others!

Resinger, H. (2000). Interculturalidad en la comunicación científica, en M. Bordoy, A. van
Hooft y A. Sequeros (dir.). Actas del I Congreso Internacional de Español para Fines
Específicos, Ámsterdam. [en línea]
http://cvc.cervantes.es/obref/ciefe/pdf/01/cvc_ciefe_01_0008.pdf

Share It With Others!

Share It With Others!

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT